ENTRAR            

 


 

Texto & Contexto. ISSN:0104-0707

 

 

 

ARTIGOS ORIGINAIS - PESQUISA

 

 

 Ir a Sumario

 

 

 

Tradução e adaptação cultural da Escala Askas - Aging Sexual Knowledge and Attitudes Scale em idosos brasileiros

Helena Brandão Viana,1 Edinêis de Brito Guirardello,2 Vera Aparecida Madruga3
1Doutora em Educação Física. Professora Titular na Faculdade Adventista de Hortolândia. São Paulo, Brasil. E-mail: hbviana2@gmail.com. 2Doutora em Enfermagem. Professora do Departamento de Enfermagem da Faculdade de Ciências Médicas da UNICAMP. São Paulo, Brasil. E-mail: guirar@fcm.unicamp.br. 3Doutora em Educação Física. Docente do Departamento de Estudos da Atividade Física Adaptada da Faculdade de Educação Física da UNICAMP. São Paulo, Brasil. E-mail: madruga@fef.unicamp.br

Recebido em 21 de setembro de 2009
Aprovação final em 13 de abril de 2010

Texto Contexto Enferm 19(2): 238-245

 

 

 

Cómo citar este documento

Viana, Helena Brandão; Guirardello, Edinêis de Brito; Madruga, Vera Aparecida. Tradução e adaptação cultural da Escala Askas - Aging Sexual Knowledge and Attitudes Scale em idosos brasileiros. Texto Contexto Enferm, abr-jun 2010, 19(2). Disponible en <https://www.index-f.com/textocontexto/1910/19-238.php> Consultado el

 

Resumo

O estudo apresenta a tradução e adaptação da escala ASKAS - Aging Sexual Attitudes and Knowledge Scale para a cultura brasileira. As etapas metodológicas foram: tradução da escala para a língua portuguesa por dois tradutores independentes; síntese das duas traduções; tradução da síntese da escala de volta para o idioma de origem - inglês; avaliação da versão traduzida por comitê de especialistas; pré-teste com 43 sujeitos. Posteriormente, foi realizada uma análise qualitativa da escala e elaborada nova versão pré-final da escala. A validade de conteúdo foi obtida através da análise da escala pelo comitê de especialistas. Avaliação do pré-teste apontou modificações que foram realizadas na escala para que esta fosse melhor compreendida pelos respondentes. O tempo médio de aplicação foi de 45 minutos, incluindo a ficha de dados pessoais. A recomendação é que a aplicação da escala seja assistida em casos de pesquisa com idosos de baixa escolaridade.
Palavras chave:
Estudos de validação/ Adaptação cultural/ Envelhecimento/ Sexualidade.
 

Abstract
Translation and cross-cultural adaptation of the Askas - Aging Sexual Knowledge and Attitudes Scale in brazilian elderly

This study presents the translation and adaptation of the ASKAS - Aging Sexual Attitudes and Knowledge Scale to Brazilian culture. Methodological stages were: translation of scale from its original in English to Portuguese by two independent translators; synthesis of the two translations; back translation to English - its original language; evaluation of translated version by an experts committee; and a pre-test with 43 subjects. A qualitative analysis of the scale was then carried out and a new version of the scale was elaborated. Content validity was obtained through analysis of the scale by the experts committee. In evaluating the pre-test, a few modifications were pointed out that should be made to the scale so that it could be better understood by Brazilian respondents. The average application time was 45 minutes, including the personal data form. The recommendation is that application of scale be assisted in cases of research involving elderly people with little formal education.
Key-words: Validation studies/ Cross-cultural adaptation/ Aging/ Sexuality.
 

Resumen
Traducción y adaptación cultural de la Escala Askas - Aging Sexual Knowledge and Attitudes Scale en ancianos brasileños

En este artículo se presenta la traducción y adaptación de la escala ASKAS - Aging Sexual Attitudes and Knowledge Scale - para la cultura brasileña. Etapas metodológicas del estudio: traducción de la escala del inglés al portugués por dos traductores independientes; síntesis de las traducciones; nueva traducción de la síntesis de la escala al inglés; evaluación de la versión traducida por un comité de especialistas; y pretest con 43 sujetos. Después del pretest se hizo un análisis cualitativo de la escala y se desarrolló una versión pre-final. La validez del contenido de la escala se obtuvo mediante el análisis de la misma por el comité de expertos. El pretest indicó algunas modificaciones que se deberían tomar en la escala de modo que fuera mejor entendida por los encuestados. El tiempo de aplicación medio fue de 45 minutos, incluyendo la ficha con los datos personales. Se recomienda que la aplicación de la escala sea asistida en casos de investigación con ancianos con bajo nivel educativo.
Palabras clave:
Estudios de validación/ Adaptación cultural/ Envejecimiento/ Sexualidad.
 

Principio de p�gina 

Pie Doc

 

RECURSOS CUIDEN

 

RECURSOS CIBERINDEX

 

FUNDACION INDEX

 

GRUPOS DE INVESTIGACION

 

CUIDEN
CUIDEN citación

REHIC Revistas incluidas
Como incluir documentos
Glosario de documentos periódicos
Glosario de documentos no periódicos
Certificar producción
 

 

Hemeroteca Cantárida
El Rincón del Investigador
Otras BDB
Campus FINDEX
Florence
Pro-AKADEMIA
Instrúye-T

 

¿Quiénes somos?
RICO Red de Centros Colaboradores
Convenios
Casa de Mágina
MINERVA Jóvenes investigadores
Publicaciones
Consultoría

 

INVESCOM Salud Comunitaria
LIC Laboratorio de Investigación Cualitativa
OEBE Observatorio de Enfermería Basada en la Evidencia
GED Investigación bibliométrica y documental
Grupo Aurora Mas de Investigación en Cuidados e Historia
FORESTOMA Living Lab Enfermería en Estomaterapia
CIBERE Consejo Iberoamericano de Editores de Revistas de Enfermería