ENTRAR            

 


 

Revista INDEX DE ENFERMERIA (Edici�n digital) ISSN: 1699-5988

 

 

 

CARTAS AL DIRECTOR

 

Documentos relacionados 

 Ir a Sumario

Documento anterior

Documento siguiente

Enviar correo al autor 

 

 

 

 

Necesidad de la adaptación transcultural en las herramientas de valoración enfermeras

Cristóbal Rengel Díaz
Unidad Docente de Matronas. Málaga, España

Index de Enfermería [Index Enferm] 2011; 20(1-2): 130-131

 

 

 

 

 

 

 

Cómo citar este documento

 

 

Rengel Díaz, Cristóbal. Necesidad de la adaptación transcultural en las herramientas de valoración enfermeras. Index de Enfermería [Index Enferm] (edición digital) 2011; 20(1-2). Disponible en <https://www.index-f.com/index-enfermeria/v20n1-2/130131.php> Consultado el

 

 

 

Sr. Director: Cada vez impera más en nuestra disciplina enfermera el uso de herramientas de valoración, escalas validadas, taxonomías diagnósticas, de clasificaciones: de intervenciones, de resultados, etc., con el fin de utilizar una metodología común y un criterio unificado y normativo a otros países que apoyan esta línea de unificación y estandarización. Pero para poder utilizar estos sistemas se necesita un lenguaje común y actualmente el lenguaje que prima en la literatura científica es el inglés.
    La Taxonomía de la Práctica Enfermera (Taxonomy of Nursing Practice) fue creada en el año 2002 para proporcionar una estructura común para los diagnósticos, las intervenciones (en las que se incluyen la taxonomía NIC -Nursing Interventions Classifications-) y los resultados de enfermería. Estas taxonomías sirven como herramientas de ayuda a los profesionales de enfermería para localizar y escoger una intervención que proporcione una ayuda en la planificación de los cuidados que ofrecen estos profesionales. Utilizar un lenguaje normalizado para documentar la práctica nos ayuda a avanzar en el conocimiento de la disciplina enfermera y a la unificación de criterios con un carácter más universal en la estandarización de los cuidados. Según González Jurado, presidente de la Organización Colegial de Enfermería, también sirve para la definición de nuestras funciones desde la autonomía profesional y para la protección jurídica frente a las actuaciones y a la mejora del reconocimiento de esta profesión de salud ante la población.
    Trabajo como matrona en una unidad de hospitalización y suelo utilizar las herramientas de taxonomía enfermera en mis intervenciones. Una de las etiquetas de la Clasificación NIC que más suelo utilizar es la 1054: "Ayuda en la Lactancia materna".
1 Desde hace tiempo vengo observando que ni yo ni casi ninguno de mis compañeros entendíamos una de las actividades de esa intervención que dice "Observar el reflejo de desilusión". Pensaba que se refería al sentimiento de frustración que sienten algunas madres en los primeros días del amamantamiento al observar que la lactancia materna en esos momentos es casi continua y no sigue los patrones horarios de pausas tan extendidas culturalmente y de los que la industria de fórmula artificial se encargó tan bien de instaurar en la sociedad. Pero eso era por querer darle una explicación a esa actividad que no encontraba muy bien su sitio dentro de esa intervención.
    Hace poco decidí buscar una NIC en versión original para aclarar dudas y encontré que la intervención 1054 era "Breastfeeding Assistance", y en el listado de actividades figuraba "Monitor letdown reflex". Mi sorpresa fue mayúscula al ver que esa actividad era la traducida por "Observar el reflejo de desilusión" y nunca una traducción estaba tan alejada del sentido de la frase. Buscando en un diccionario de términos médicos en inglés pude comprobar que el "letdown reflex" era definido como "un reflejo involuntario durante la lactancia que hace que la leche fluya libremente",
2 por tanto se refería a lo que nosotros entendemos como "subida de la leche" y no tenía nada que ver con desilusiones o decepciones de la madre.
    Y es que cuando las traducciones se hacen por personas profanas en la materia de la que se está hablando es fácil que ocurran situaciones como la que he encontrado. El diccionario Collins Concise Inglés-Español traduce el término let-down como decepción, pero el traductor de las distintas ediciones de la NIC no se dio cuenta que letdown reflex no llevaba el guión que el adjetivo traducido como "desilusión" lleva, y por lo tanto nada tenía que ver con un estado anímico y la actividad bien podría haber sido traducida como "Comprobar si existe la subida de la leche".
    Con esta carta pretendo hacer ver la necesidad que existe en nuestra profesión de utilizar adaptaciones transculturales en las que se tenga en cuenta la traducción/retrotraducción en las herramientas que puedan ser utilizadas de una forma normativa y con un sentido común entre los distintos países, dado el ámbito de globalidad profesional en el que nos movemos.
    Para un buen trabajo con base científica las traducciones deberían ser semánticas y no literales, enfatizándose la equivalencia semántica e intentando dar sentido a los ítems en español pero sin variar el significado o la intención de la versión original. Por ello consideramos que se deben utilizar traductores que tengan conocimientos amplios en la materia que se trata. Y si eso no fuera posible, enfatizar la adaptación transcultural de los cuestionarios y herramientas que se utilicen usando la traducción/retrotraducción, los estudios piloto y posteriormente los estudios de validación, a fin de que estemos seguros que utilizamos una herramienta de valoración sin incluir sesgos culturales debidos al idioma que nos invaliden su aplicabilidad o los resultados.

Bibliografía

1. Bulechek GM. Clasificación de intervenciones de enfermería (NIC). Barcelona: Elsevier, 2009.
2. Definition of Let down reflex. En MedicineNet.com disponible en https://www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=4136 [consultado: 22.05- 2010].

 

 

Principio de p�gina 

 

 

error on connection